Prevajanje medicinskih besedil

prevajanje medicinskih besedil v angleški in slovenski jezik

Prevajanje medicinskih besedil je zahtevna prevajalska dejavnost, ki zahteva hitrost in natančnost, ki je najpomembnejša pri medicinskem prevajanju. Različna medicinska besedila, zlasti zdravniški izvidi in druga dokumentacija, povezana z zdravljenjem, morajo namreč biti prevedena brez napak, saj lahko napake v prevodu usodno vplivajo na človeška življenja. Medicinsko prevajanje pa je tudi tehnično zelo zahtevno, saj se uporablja veliko strokovne terminologije.

Katera medicinska besedila se najpogosteje prevajajo?

Kategorijo medicinskih besedil lahko v grobem razdelimo v tri podkategorije, ki se najpogosteje prevajajo.

To so:

  1. zdravstvena dokumentacija:
  2. zdravniški izvidi,
  3. zdravniška spričevala,
  4. zdravniške diagnoze,
  5. recepti in različna navodila,
  6. laboratorijske in druge zdravniške analize,
  7. zdravniški vprašalniki.
  • strokovna medicinska literatura
  • medicinske publikacije in dnevniki,
  • strokovne knjige s področja medicine,
  • članki s področja medicine,
  • diplomske in magistrske naloge,
  • doktorati.
  • farmacevtska besedila
  • navodila zdravil,
  • strokovna literatura s področja farmacije.

Kako prepoznamo kvaliteten medicinski prevod?

Najpomembnejše lastnosti kvalitetnih prevodov so:

  • poznavanje vsebine,
  • poznavanje razlik med jezikoma,
  • razumevanje namena dokumenta in
  • poznavanje tipa bralca, ki mu je prevod namenjen.

Vse te lastnosti so pomembne tudi pri prevajanju medicinskih besedil. Dober prevajalec, ki se ukvarja z medicinskimi prevodi, namreč do potankosti obvlada strokovno medicinsko terminologijo, pozna vse latinske in grške izraze, ki se uporabljajo v medicini ter ustrezno terminologijo v ciljnem jeziku.

Kaj pa varnost osebnih podatkov?

Ker se pri prevajanju medicinskih besedil prevajalci pogosto srečujejo z občutljivimi osebnimi podatki naročnikov prevodov, še zlasti v primerih, ko gre za prevajanje različnih izvidov, diagnoz in drugih zdravstvenih dokumentov, je skrb za varno ravnanje s tako občutljivimi osebnimi podatki povsem na mestu.

Varnost občutljivih osebnih podatkov se zagotavlja na več ravneh. Skrb za varnost podatkov se tako začne že na samem začetku, pri samem naročilu prevoda. Za prenos dokumentacije od naročnika do prevajalca se namreč uporablja enkratne šifrirane povezave ali z geslom zaščiteno zip datoteko, ki jo lahko odprejo samo osebe z geslom.

Varnost osebnih podatkov pa se zagotavlja tudi med samim procesom prevajanja in sicer z omejitvijo dostopa do besedil, ki so v procesu prevajanja. V praksi to pomeni, da imajo dostop do besedila samo tiste osebe, ki so za prevajanje nujno potrebne, torej prevajalec in oseba, ki bo prevod slovnično pregledala.

Kdaj potrebujem medicinski prevod?

Medicinsko prevajanje ni storitev, ki bi jo redno in pogosto potrebovali. Kljub temu pa obstaja nekaj specifičnih situacij, ko pa vendarle potrebujemo prevajanje medicinskih besedil.

Za tako prevajanje se navadno odločamo, ko imamo, na primer, drugo zdravniško mnenje iz tujine in potrebujemo prevod za našega osebnega zdravnika, ko želimo po drugo mnenje v tujino, če smo bili na zdravljenju v tujini ali pa če želimo izkoristiti možnost zdravljenja v tujini. V teh primerih navadno potrebujemo prevod zdravniških izvidov in druge zdravniške dokumentacije.

Medicinsko prevajanje pa lahko pride prav tudi študentom medicine in zdravstvene nege v primeru potrebe po prevodu diplomskih, magistrskih in seminarskih nalog ter doktoratov, potrebujejo pa ga tudi avtorji strokovne medicinske literature, ki svoje prispevke objavljajo v tujini.

Kvalitetni in hitri prevodi medicinskih besedil

Pri Mediscriptu vam nudimo kvalitetne in hitre prevode različnih medicinskih besedil. Prevajamo namreč zdravniške izvide in drugo zdravniško dokumentacijo, strokovna besedila s področja medicine in zdravstvene nege, diplomske in magistrske naloge ter doktorate. Naši prevodi so natančni in terminološko ustrezni, saj jih pripravlja zdravnik specialist infektologije.